(圖/shutterstock)
作者:世界公民文化中心
Billy受邀參加一場國際論壇,
剛進入會場,
迎面來了一位外籍年輕女士,
笑著對他說:
「Hey, I know you.
But I can’t place you.」
Billy心想,對方八成是接待人員,
在告訴自己場內沒座位了,
無法「安置」他,
只好悻悻然離開…
繼續看下去...
(贊助商連結...)
初逢乍見,
一時想不起、不知道對方是誰,
外國人不會直接問
who are you或what’s your name,
多半運用以下三句話探詢,
這時,請別會錯意,
趕快自我介紹,化解尷尬:
I can’t place you.
(X)我沒辦法安置你。
(O)我想不起你是誰。
說明:place當動詞時,
除了有「放置」的意思外,
還可解做「想起、認清」。
I can’t place you經常用來表達
「我不記得在哪裡見過你」,
等同於I can’t remember where I met you。
例:
Your face seems familiar, but I can’t place you.
(你看上去很面熟,但我想不起你是誰。)
Your name is on the tip of my tongue.
(X)你的名字在我的舌尖上。
(O)我一時想不起你的名字。
說明:
有時候我們會覺得自己記得某人,
他/她的名字幾乎就在嘴邊,
卻怎麼也湊不出來,
on the tip of someone’s tongue
就是在描述這種情況。
例:
When she walked in, her name was on the tip of my tongue, but I just couldn’t remember it.
(當她走進來時,
她的名字就在我嘴邊,
但我就是想不起來。)
We haven’t met yet, have we?
(X)我們還沒有見過面,對吧?
(O)我們還不知道彼此名字呢!
說明:
當你與對方經過一陣交談,
對方忽然冒出這句話,別覺得奇怪,
他是希望和你交換姓名。
這句話多半用在一男一女邂逅時。
例:
It’s so nice talking with you. We haven’t met yet, have we?
(和你談話真愉快。
我們還不知道彼此名字吧?)
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 / 宛宛)