(圖/shutterstock)
作者:世界公民文化中心
有些英文直譯成中文,就會造成誤解。
Jason的外國客戶來訪,
開會前他想禮貌性問對方,
要不要喝杯咖啡、茶之類的:
"Do you want to drink something?",
"You drink?” 他們露出訝異的表情。
繼續看下去...
(贊助商連結...)
原來"Do you want to drink something?"
這句話聽在老外耳裡,
是問人「你要不要喝杯酒?」。
要問別人想喝點什麼,不要說
(X)Do you want to drink something?
(X) Would you like a drink?
你可以說..
"Do you want to get something to drink?"
或"Can I offer you something to drink?"
在英文用語中,
a drink或是to drink指喝含酒精的飲料;
如果你指的是一般飲料,
或特別要強調是無酒精飲料,
則要用上述正確的用法。
something to drink
包含所有含酒精及無酒精之飲料。
但drinks加了一個s就是飲料了,
例如:
"What kinds of drinks do you want?"
很明顯的這個 drinks 指的是soft drinks ,
意思是「你要什麼飲料?」。
稱讚別人酒量很好,
英文用 "He can really drink.",
說自己滴酒不沾,
則這麼說 "I don't drink at all."。
既不抽煙也不喝酒的說法:
(X)I don’t drink and smoke.
(O) I don’t drink or smoke.
而drink的過去分詞drunk就是喝醉。
酒駕的英文是drunk driving。
但酒醉是有層次感的:
Tipsy 微醺,有點醉意的
Merry 小醉
Drunk 喝醉的
Pickled 喝醉的 (俚語)
Wasted 喝得大醉 (俚語)
Hammered 爛醉(俚語)
記住了,下次有人問
"Wanna have a drink with us?"
不要問 "Drink what?"
因為他想找你喝兩杯!
與老外常常有一些有趣的"誤會",
職場上小心會變成主管的誤解呀...
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載,
未經授權,請勿轉載!