(圖/shutterstock)
作者:世界公民文化中心
午餐時間,
外國同事問Eric午餐吃什麼,
Eric:"I will eat my lunch box."
同事:"You don’t eat your lunch box!"
Eric想說的是「我中午通常吃便當」,
但在外國同事耳中,
卻是「我中午通常吃便當盒」。
繼續看下去...
(贊助商連結...)
「便當」該怎麼說?
"Lunch box"是標準中式英文產物,
而且幾可亂真。
仔細瞧瞧,
這個由lunch(午餐)跟
box(盒子)組成的字,box是擺後面的,
所以指的其實是「裝午餐的盒子」。
「便當」正確的英文是
boxed lunch(裝在盒裡的午餐)或
packed lunch(裝好的午餐)。
兩者皆可,
只是前者通常指放在紙盒裡的午餐。
食物的迷思
除了"lunch box"之外,
常見的迷思還有:
1.Salad 不一定有生菜
Salad(沙拉)泛指
「混合生菜或煮過的蔬菜,
並淋上特製醬汁的菜餚」,
但也有「混合特定食材,
並淋上特製醬汁的菜餚」之意。
因此,
若你看到桌上的
"chicken salad"或"fruit salad"
沒有或只有一點蔬菜,
不要太驚訝。
2.Burger是沒有牛肉的漢堡
「漢堡」的英文可以是"hamburger"或"burger"。
但前者是「牛肉漢堡」,
後者則亦可定義為
「有著漢堡外型、用特定食材製成的菜餚」。
因此,可別認為"chicken burger"裡有牛肉喔!
3.不是加牛奶就叫 Latte
想要來杯含牛奶的飲料時,
大家都習慣加「拿鐵」一詞,
像是「紅茶拿鐵」、「綠茶拿鐵」。
不過,你知道嗎?
Latte是義大利文
"caffè latte"(milk coffee)的縮寫,
所以"Latte"在英文裡
原指「咖啡牛奶」!
雖然「拿鐵=加牛奶」的概念,
已在一些超商和美式飲料店的行銷下逐漸發酵,
但在歐洲、澳洲旅行時,
可別不小心點錯了飲料:
(O)Black tea with milk(奶茶)
(O)Black tea Latte(鴛鴦奶茶)
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 / 宛宛)