(圖/shutterstock)
有些人說中文時口才便給、溝通無礙,
然而,一碰上需要用英文溝通,
就聽不出來對方話裡有話。
以下題目,請看看自己符合幾項,
符合者越多,
表示你的英文型「白目症」越嚴重。
好在,對英文持續關注,
多看多學習,
就能有效改善你的症狀。
繼續看下去...
(贊助商連結...)
That’s OK.:(原意) 好的。
說明:that's OK等同於"I’m fine",
也就是「我很好,不用麻煩了」的意思,
簡單講就是「不用了」,
與OK代表的「我要、我同意」
是完全相反的意思。
例:
That's OK. I don't need anything to drink.
Thank you for asking.
(我很好,不需要喝什麼東西,謝謝您的詢問。)
Big deal.:(原意)大事情。
說明:"big deal"乍聽應該是
「大交易」或「了不起的大事」,
但在口語上卻常用來作為反語,
意謂「沒什麼了不起」。
例:
I was laid off this morning,
but I got a new job in the afternoon. So, big deal!
(我早上被辭退,但下午就找到新工作。
所以,沒什麼大不了!)
Why bother? :
(原意) 為什麼要這麼麻煩?
說明:雖然有why一字,
但這個問句並不想問原因,
而是間接告訴你「不用麻煩、不要多此一舉」,
等同於don't bother。
例:
Why bother? I don’t have that much time.
(別麻煩了,我沒有那麼多時間。)
I almost agree.:
(原意) 我快同意了。
說明:當主管說他「差點要同意了」,
其實是客套地在告訴你,
他目前「不能同意」,
可別以為事情只欠臨門一腳。
例:
I almost agree to postpone handing in the proposal;
I know the client will not allow us to do so.
(我不能同意延後呈交提案,
因為我知道客戶不會允許我們這麼做。)
What’s it to you? :
(原意) 給你的是什麼?
說明:這句話可不是在問「給你的是什麼?」,
而是在問「你為什麼在乎?」
語氣強烈一點就是在教訓對方「不關你的事!」,
多半在不想回答對方的問題時會冒出來。
例:
Bill: “Didn’t you call Mary today?”
(比爾:「你今天沒有打電話給瑪麗嗎?」)
Allen: “What’s it to you?”
(艾倫:「關你什麼事?」)
How do you like that? :
(原意) 你喜歡嗎?
說明:how do you like that
可以是「真心」地問對方
「喜不喜歡」某件事物,
也可以是「假意」地
藉著問對方是否喜歡被處罰的滋味,
來警告其別再犯錯,
意同「難道你喜歡那樣嗎?」
例:
If you guys keep making mistakes,
we’ll terminate the cooperation.
How do you like that?
(如果你們一再犯錯,我們將中止合作。
難道你喜歡那樣嗎?)
You eat with that mouth? :
(原意) 你用那張嘴吃飯?
說明:端看字面意思,
你一定覺得這是句廢話,
但其實它的弦外之音是在說:
「這麼髒的一張嘴,
你還在用它吃飯,豈不噁心?」
攻擊力道甚強,
通常是在別人對你口出惡言時予以回敬。
例:
When Daniel yelled at me, I just replied,
“You eat with that mouth?”
And he immediately kept his mouth shut.
(丹尼爾對我鬼吼時,我只回他說:
「你用那張嘴吃飯?」然後他就立刻閉嘴了。)
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 / 宛宛)