(圖/shutterstock)
.
作者:世界公民文化中心
很多人習慣在email結尾前,
會加一句please advise,
以為這樣更顯得謙虛禮貌,例如:
If you have any questions or concerns,
please advise.
Please give us advice.
甚至有些人也不管前面寫了什麼,
最後就加上一句Please advise.
這樣的用法雖然沒有大錯,
但絕不會為你的訊息加分,為什麼?
繼續看下去...
(贊助商連結...)
1.please本來就不是
一個客氣的字眼
很多人以為,要強調自己有禮貌,
用Please就對了。
其實Please這個字
是最常被台灣人誤解的一個英文字。
想想這句話,說有多不禮貌就多不禮貌:
Please get out.(滾開!)
語言學家分析英文的“please”
或中文的「請」的語境發現,
它們和「客氣」一點關係都沒有。
要表達客氣,
人們會用 “could/would you”、
「能不能」這類字眼,把句子轉換成問句。
“Please...”是祈使句,
等於是向對方宣告
「我有求於你,你這麼做就能夠讓我高興」。
任職於金融服務業的R. McCavitt就說,
每次只要收到email結尾有“Please advise”,
他和同事就會笑出來,因為:
“Based on the grammatical structure,
you're commanding someone
to do something,
rather than requesting someone
to do something.
Doesn't set a great tone .”
就文法來看,你在命令別人做一件事,
而不是詢問意見。語氣不對。
2.語氣模糊,
別人搞不清楚你要做什麼
advise一般都有一個很明確的指令,
到底要告知人什麼,例如:
I advised him to eliminate
the angry tone in his writing.
(我勸他拿掉文中憤怒的語氣。)
Please advise us of any change
in your plan.
(你們的計畫倘有變更,請告訴我們。)
有些商業顧問建議,
假如它只是告知一般訊息,
不含「忠告、勸告」成分,
不如把advise換成tell或inform,
更來得貼切。
有些句子像
“Please advise of shipping status”,
聽起來像古老電報發出來的訊息,
捨不得多講一個字。
文意上又像中文說的,
請惠賜卓見,古言古語。
你起碼可以寫完整一點:
Please advise us of the shipping status.
If you have any questions or concerns,
please advise.
若說得自然一點:
If you have any questions or concerns,
please let me/us know.
本文由 世界公民文化中心 授權轉載
未經授權,請勿轉載!
首圖截取自世界公民文化中心
【享下班】粉絲團
立志成為 上班族的好朋友!
陪你度過每一個 辛苦(難熬)的工作時光~
上班前的543,下班後的幸福學,