(圖/shutterstock)
作者:世界公民文化中心
「You get me!」、
「I got you!」、
「You got me there!」、
「He will get his!」
這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,
它們乍聽起來十分相像,
意思卻大不相同,
若是沒有注意前後文,
常讓人傻傻分不清。
繼續看下去...
(贊助商連結...)
You get me/I get you
你懂我的意思/我瞭解
You get me 就是「你懂我的意思」,
等同 You understand what I'm saying.
另外, 也可以用
I get you來表示「我瞭解/我懂」的意思。
蘇珊:
「我們夫婦倆需要買一間臨近捷運站的公寓。」
Susan:
「My husband and I need to buy
an apartment close to the MRT station.」
房地產經紀人:「我瞭解。」
The real estate agent:「I get you.」
1) You got me/I got you
被你發現了/我發現了
當get改成用過去式got,
you got me或 I got you就會變成
「被你發現了/我發現了」的意思。
這兩句話多半用在比較輕鬆、幽默的情境,
不帶有嚴肅地指責。
有時,也可以譯為「被你得逞了」。
芭比:「你是不是對我說謊了?」
Barbie:「Did you just tell me a lie?」
比爾:「哈,被妳發現了,妳真厲害。」
Bill:「Ha, you got me. You are great.」
2) You got me there!
我不知道、你考倒我了
「我不知道」
除了I don't know, I have no idea,
It beats me,
還可以說You got me there.
意思是你所問的問題把我考倒了。
但要注意這個用語不適合對長輩或上司說喔!
姍蒂:「那是誰的雨傘?」
Sandy:「Whose umbrella is that?」
錢德勒:「我不知道,我以前從沒看過那把傘。」
Chandler:「You got me there.
I've never seen it before.」
3) Get his/hers
他/她應有的報應
前三個例子,
多半牽涉到「理解」或「發現」,
而get his/hers 則是指
「得到他/她應得的報應」。
那個壞蛋,
拿走了能在他母親房裡找到的所有東西,
我相信他不久就會有報應的。
That bad guy got away with everything
he could find in his mother's room.
I believe that he will get
his just deserts before long.
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載,
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 / Susan)