回應"Thank you",還答"You're welcome"已經是老一輩的用法了?應該說...

世界公民文化中心

世界公民文化中心

  • 2016-04-20 14:19
  • 更新:2018-07-17 09:31

回應

(圖/shutterstock)

 

有些英文句子我們已經講到滾瓜爛熟,

別人說了上一句,

我們幾乎不經大腦就會脫口回答,

 

例如,老外問"How are you?" 

我們就回答"Fine. Thank you. And you?"

 

又或者老外說"Thank you."

我們就回答"You're welcome."

 

回答"Thank you."可能的回答很多:

回答"Thank you."

其實不一定只用"You're welcome.",

可能的回答很多:

No problem.(沒問題)

My pleasure.(我的榮幸。)

Not at all.(一點也不。)

It's OK.(沒關係。)

 

繼續看下去...

 

(贊助商連結...)

 

 

老一輩說"You’re welcome.",

年輕人用"No problem."

這些回答意思沒有差太多,

但習慣怎麼回應別人的感謝,

其實和年齡有關係。

 

在美國唸MBA的Hank說,和同學相處,

他比較少聽老外說"You’re welcome.",

當他說Thank you時,

更常聽到老外的回答是"No problem"。

 

這兩個回答有什麼不一樣?

專問解答疑難雜症的網站「wiseGEEK」說

這和年紀有關:

 

老一輩的人習慣用傳統的You're welcome

或是My pleasure,表親切地認同、

或是接受別人的感謝。

年輕一輩的選擇沒那麼正式的"No problem",

意味著,其實這沒有造成我太大的不方便,

沒有關係的。

 

 

有時候"You’re welcome."會顯得小題大作

仔細想一想,

這兩種回答的差異也不見得是年齡使然,

真正要判斷的反而是有時候

他說謝謝的時候有多認真。

"Thank you"這個詞用得太頻繁了,

老外說thank you有時候是真的感謝你,

有時候純粹是客氣話。 

這時用"You’re welcome."顯得太正式,

反倒好像自以為幫了什麼大忙。

例如,你讓個路,按個電梯,

老外說Thank you,

這個時候用"You’re welcome."

顯得小題大作,用"No problem"自然得多,

我聽到很多多老外甚至回應"Uh-huh"。

 

下次有機會和老外說Thank you,

不妨也留意一下,他怎麼回應。

 

三個月英文脫胎換骨的一對一:

http://goo.gl/5eIOmf

 

本文由 世界公民文化中心 授權轉載,

未經授權,請勿轉載!

 

 

(文章來源)

 

世界公民文化中心

世界公民文化中心

世界公民文化中心 熟到老外都覺得你英文好  愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。 Web:http://www.core-corner.com FB:https://www.facebook.com/cocorner Line:http://line.me/ti/p/%40tps8583w Instagram:https://www.instagram.com/corecorner.tpe/

世界公民文化中心 熟到老外都覺得你英文好  愛英文是愛世界的同一個過程!世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。 Web:http://www.core-corner.com FB:https://www.facebook.com/cocorner Line:http://line.me/ti/p/%40tps8583w Instagram:https://www.instagram.com/corecorner.tpe/