(圖/shutterstock)
有些英文句子我們已經講到滾瓜爛熟,
別人說了上一句,
我們幾乎不經大腦就會脫口回答,
例如,老外問"How are you?"
我們就回答"Fine. Thank you. And you?"
又或者老外說"Thank you."
我們就回答"You're welcome."
回答"Thank you."可能的回答很多:
回答"Thank you."
其實不一定只用"You're welcome.",
可能的回答很多:
No problem.(沒問題)
My pleasure.(我的榮幸。)
Not at all.(一點也不。)
It's OK.(沒關係。)
繼續看下去...
(贊助商連結...)
老一輩說"You’re welcome.",
年輕人用"No problem."
這些回答意思沒有差太多,
但習慣怎麼回應別人的感謝,
其實和年齡有關係。
在美國唸MBA的Hank說,和同學相處,
他比較少聽老外說"You’re welcome.",
當他說Thank you時,
更常聽到老外的回答是"No problem"。
這兩個回答有什麼不一樣?
專問解答疑難雜症的網站「wiseGEEK」說
這和年紀有關:
老一輩的人習慣用傳統的You're welcome
或是My pleasure,表親切地認同、
或是接受別人的感謝。
年輕一輩的選擇沒那麼正式的"No problem",
意味著,其實這沒有造成我太大的不方便,
沒有關係的。
有時候"You’re welcome."會顯得小題大作
仔細想一想,
這兩種回答的差異也不見得是年齡使然,
真正要判斷的反而是有時候
他說謝謝的時候有多認真。
"Thank you"這個詞用得太頻繁了,
老外說thank you有時候是真的感謝你,
有時候純粹是客氣話。
這時用"You’re welcome."顯得太正式,
反倒好像自以為幫了什麼大忙。
例如,你讓個路,按個電梯,
老外說Thank you,
這個時候用"You’re welcome."
顯得小題大作,用"No problem"自然得多,
我聽到很多多老外甚至回應"Uh-huh"。
下次有機會和老外說Thank you,
不妨也留意一下,他怎麼回應。
三個月英文脫胎換骨的一對一:
本文由 世界公民文化中心 授權轉載,
未經授權,請勿轉載!